成都网站建设设计

将想法与焦点和您一起共享

flutter破解,flutter20教程

跪求ArcGIS Server的安装、配置方法以及破解安装时相关的授权文件

一、预备工作,安装ArcGIS Server之前一定要了解机器的配置,建议机器配置如下:

成都创新互联是专业的虎丘网站建设公司,虎丘接单;提供网站制作、成都网站制作,网页设计,网站设计,建网站,PHP网站建设等专业做网站服务;采用PHP框架,可快速的进行虎丘网站开发网页制作和功能扩展;专业做搜索引擎喜爱的网站,专业的做网站团队,希望更多企业前来合作!

处理器要求:

最小 Pentium or higher

内存要求:

最小 512兆

推荐 1GB或更高

硬盘空间要求:

NTFS 360MB

FAT 597MB

二、系统软件要求

1、操作系统

Windows 2000 Professional, Service Packs 1-4 are optional.

Windows XP Professional, Service Pack 1 is optional

Windows 2000 Server

Windows Server 2003

2、Internet Explorer 6.0 or higher required

3、Microsoft DirectX required

DirectX 可以自动升级或是从微软网站下载

三、附加的系统要求

1、Server Object Container .NET feature

要求.NET Framework 1.1,否则不支持安装.NET子集(.NET应用)

2、Software Developer Kit .NET feature

要求 .NET SDK 1.1,否则不支持.NET开发

3、卸载ArcGIS9.0以前的任何版本

4、ArcGIS Authorization file(license file)

一、ArcGIS Server安装概述

ArcGIS Server安装过程包括两个部分:安装(installation)和安装后(post installation)设置。为了完成ArcGIS Server的安装,需要使用Windows操作系统工具手动设置一些步骤:

ü setup过程需要你决定安装哪些功能部件?setup程序将安装这些部件需要的文件。

ü 后安装是用来完成ArcGIS Server安装过程的。在后安装过程中,将依赖于你选择安装的部件,你将能够配置ArcGIS Server和授权ArcGIS Server。配置ArcGIS Server选项将设置需要的ArcGIS Server帐号。授权ArcGIS Server选项将授权ArcGIS Server的使用。详见后安装章节。

注:安装ArcGIS Server之前必须卸载版本是9.0之前的以下产品:ArcGIS Desktop、ArcInfo Workstation、ArcReader standalone、ArcIMS,否则将出现冲突,不能安装。如果是9.0版本,则不需要卸载。

二、典型安装

在这个安装方案中,服务器对象管理器(SOM)和服务器对象容器(SOC)被安装在一个机器上。这些安装部件是被预先选择在安装程序中。

安装ArcGIS Server之前,必须准备:

1、 获取ArcGIS Server的授权文件;

2、 确认机器(和操作系统等)满足软件安装要求;

3、 以具有管理员权限的帐号登陆操作系统;

4、 确保TEMP变量被设置为一个有效的目录,并具有写的权限和可用空间;

5、 关闭所有的应用程序。

6、 插入安装CD,点击setup.exe,安装程序将自动开始安装。

注:

1、如果使用.NET开发,必须先安装Visual Studio 2003(将升级IE为6.0);

2、安装ArcGIS 服务器对象容器(SOC)必须要有授权文件,因此,在每个机器安装SOC时都会要求授权文件。

在安装过程中,安装进程将允许你选择你所需要安装的部件(见图1-1)。在服务器对象容器(SOC)中,你可以选择只安装.NET支持或Java支持或都安装。在软件开发包(SDK)中,可以选择COM或.NET或Java,也可以选择安装ArcGIS 开发者示例(ArcGIS Developer Samples)。

图1-1 ArcGIS Server安装——选择部件

注:在安装ArcGIS Server时,其安装目录取决于你第一次安装ArcGIS产品的目录。比如你第一次在D盘安装了ArcGIS Desktop,那么下次安装ArcGIS产品时将默认安装在D盘。因此,必须保证安装目录有足够的空间。

根据提示,点击Next,完成安装。你可以在一台机器上只安装SOM或SOC或都安装等,详见1.2.2 设计ArcGIS站点的配置。

当完成了ArcGIS Server安装后,将进行后安装(post installation)。安装后设置将配置ArcGIS Server和配置ArcGIS Server。

安装后设置

一、安装后设置概述

使用ArcGIS Server必须完成安装后设置。可以在初始安装时完成安装后设置或是在稍后运行安装后设置,从开始程序ArcGISArcGIS ServerArcGIS Server Post Installation。

有两个安装选项,配置ArcGIS Server和配置ArcGIS Server。如果你是安装服务器对象容器(SOC),则两个选项都必须被包括。

二、配置ArcGIS Server

配置ArcGIS Server选项将设置ArcGIS Server帐号。你将被提示指定ArcGIS Server帐号和密码,以及ArcGIS Container帐号。

ArcGIS Server帐号运行服务器对象管理器(SOM)服务和进程。这个进程管理容器机器(Container machines)上的容器进程,并且管理ArcGIS Server的配置日志文件。

ArcGIS容器帐号是容器进程管理服务器对象的帐号。容器进程是由服务器对象管理器(SOM)启动的,但是是作为ArcGIS容器帐号运行的。

ArcGIS服务器帐号和ArcGIS容器帐号能够是本地帐号或是域帐号。推荐用本地帐号。

如果本地帐号不存在,安装后设置将会创建它。如果你指定域帐号,这些帐号必须是已经存在的。

泰戈尔的loveless出自哪一部诗集?

飞鸟与鱼

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,

which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。

 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

 使大地保持著青春不谢的,是大地的热泪。

 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass

 who shakes her head and laughs and flies away.

 伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。

 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 如果你因错过太阳而流泪,那麼你也将错过群星。

The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

  跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时,

 你可愿意担起他们跛足的重担?

 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

 忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

 I cannot choose the best. The best chooses me.

 我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。

 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

 把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

 休息隶属於工作,正如眼睑隶属於眼睛。

 The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''

 瀑布歌道:「当我得到自由时,便有了歌声。」

 the stars are not afraid to appear like fireflies.

 群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

 We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们极谦卑时,则几近於伟大。

 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。

 The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

「完全」为了爱「不完全」,把自己装饰得更美。

 '' I give my whole water in joy,'' sings the waterfall,

 '' though little of it is enough for the thirsty.''

瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」

 The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.

樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

 We read the world wrong and say that it deceives us.

我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。

 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏日花朵之绚烂、死如秋天树叶之静美。

 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。

 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.

剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

 The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it

 with splendour.

白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

 The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

 God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是鎚的敲打,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻於完美。

 God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上帝的大能在柔和的微风中,不在狂风暴雨中。

 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

采撷花瓣得不著花的美丽。

 The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.

大的不怕与小的同游,居中的却远避之。

 '' The learned say that your lights will one day be no more.'' said

 the firefly to the stars.The stars made no answer.

萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。

 The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。

 God loves man's lamp-lights better than his own great stars.

上帝喜爱人间的灯光甚於他自己的大星。

 Praise shames me, for I secretly beg for it.

荣誉羞著我,因为我暗地里追求著它。

 Life has become richer by the love that has been lost.

生命因为失去爱情而更丰盛。

 Dark clouds becomes heaven's flowers when kissed by light.

黑云受到光的接吻时,就变成了天上的花朵。

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

 小花睡在尘土里,它寻求蝴蝶走的路。

Let this be my last word, that I trust in thy love.

I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

(我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。)

No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.

(没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。)

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.

(失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。)

Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

(纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。)

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

(对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。)

Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you.

(不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。)

Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have.

(爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。)

Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.

(不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。)

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.

(在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。)

Don‘t cry because it is over, smile because it happened.

(不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。)

翻译资格考试避开四误区

翻译资格考试避开四误区

翻译资格考试避开四误区,现今生活,翻译专业生都需要进行考试,而想要考得好,那么备考的考生就需要掌握一些翻译的技巧和避免一些翻译误区。那么翻译资格考试避开四误区有哪些?下面和我一起来了解一下吧!

翻译资格考试避开四误区1

误区一 英语水平高就能翻译好

外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。

卢敏指出,翻译工作专业性和实践性很强。翻译者要做个杂家,不但要掌握英语词汇和语法,还要对中国和外语国家的背景知识有所了解,并进行大量的翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

误区二 翻译就是造句

翻译需要技巧和规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对外语词汇和语法的应用能力,考查同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。

考试中很多考生语言基本功不扎实,时态、语态、名词单复数错误较多。他建议大家学翻译时,准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生携带词典,但还是出现很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词用,形容词副词混用、对不规则动词随意加-ed结尾等。英语非常注重词的深层次含义,考生多查看纸质词典,对深度理解有益。

误区三 翻译就是查字典

有些考生缺乏基本翻译训练,不了解翻译所需的技巧和文字处理方法。翻译涉及文、理、工科知识,政治、农业、环保、旅游等领域都可

能涉及。如果说词汇是建筑材料,那么语法就是建筑蓝图。好的译文是建立在理解的基础上。在内容和风格上要忠实原文。不管中译英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人看不懂,同样,外文译中文也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。

误区四 试卷命题有规律

网上一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”来吸引考生参加培训。

实际上,怎样命题,命题者都还在探索中。翻译考试内容涉及各行各业,什么素材都能作为翻译考试的素材,没有规律可言。

考生只有脚踏实地进行翻译实践,一点一滴积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。不过,考试虽然会涉及不同行业,但相关专业内容不会很深。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的、考生大多能接受的内容。考生平时可多看一些科普类文章,对通过考试有帮助。

翻译资格考试避开四误区2

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn’t like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻: 有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的`本意。这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号****人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You’re talking through your had again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而 定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较 理想的效果。

安卓app主要用什么编程语言的

安卓App用Java和Kotlin作为开发语言。

Google IO 2017宣布了 Kotlin 会成为 Android 官方开发语言。在Kotlin 语言出现之前,几乎所有的安卓应用程序都是使用Java语言编写的。

扩展资料

Google在今年I/O2017开发者大会中宣布,正式把Kotlin纳入Android程序的一级开发语言(First-classlanguage),并与开发团队JetBrains合组非牟利基金会推广Kotlin。据多间外国媒体报导,这是GoogleI/O开发者大会中引来最多欢呼声的消息。

Kotlin将于AndroidStudio3.0得到支持,JetBrians指开发者不用再安装额外元件或担心兼容问题。Kotlin能与Java互通,但拥有Java不支持的功能。Google相信利用Kotlin可使Android程序开发更快捷有趣,但他们补充,此举绝非取代Java和C++的官方支持。


网站栏目:flutter破解,flutter20教程
URL网址:http://chengdu.cdxwcx.cn/article/dsdshes.html